تبليغاتX
آموزش زبان انگلیسی آمریکائی
این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند




عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

 

از آنجا كه در این وبلاگ براي ترجمه متون و مانند آن خيلي وقت صرف ميكردم و به همین جهت دیر به دیر موفق به آپدیت آن میشدم دوست داشتم وبلاگ ديگري نيز در كنار آن تاسيس كنم كه تقريبا هر روز يا لا اقل چند روز در ميان مطالبي را در آن بنويسم. آنهائي كه كمي زبان بيسيك انگليسي را بلد باشند ميتوانند از اين وبلاگ بهره لازم را ببرند اولين پستهای خود را در سال نو با آموزش مقداري از لغات كاربردي در متون اخبار آغاز كرده ام و تصمیم دارم فقط در زمینه متون مطبوعاتی و مجلات خارجی بنویسم تا آنها که به این متنها مراجعه میکنند راحت تر آن را فهمیده و مشکل مراجعه متعدد به دیکشنری را کمتر احساس کنند.

 
البته لازم به ذكر است كه این وبلاگ همچنان فعال خواهد بود.

آدرس وبلاگ جديد




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  چهارم فروردین 1387ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

 

سلام به همه خوانندگان عزیز

مدتی است که سرم خیلی شلوغ است و از دیر آپدیت کردن وبلاگ عذر میخواهم.

با عرض سلام و خسته نباشید در این پست قسمت هشتم و آخر داستان علی بابا را ترجمه کرده ام اگر به داستانهای هزار و یک شب علاقه دارید بگوئید تا داستان جذاب دیگری را هم ترجمه کنم و همانطور که گفتم این داستان توسط جاناتان اسکات  در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شده است و متن کل آن بیش از 3000 صفحه است.

When Morgiana had left off speaking, Ali Baba was so sensible of the great service she had done him, that he said to her, "I will not die without rewarding you as you deserve: I owe my life to you, and for the first token of my acknowledgment, give you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intend.

هنگامی که مارجیانا سخنانش را تمام کرده بود، علی بابا به حدی از کمک شایانی که مارجیانا در حق او کرده بود آگاه بود که به او گفت: قبل از آنکه به تو پاداشی که درخور تو است بدهم نخواهم مرد؛ من زندگی ام را به تو مدیونم و به عنوان اولین علامت در مورد سپاسگزاری ام (از تو) تا زمانی را که طبق تصمیمی که دارم بتوانم پاداش تو را تکمیل کنم آزادی ات را به تو هدیه میدهم (تا آن موقع کنیز من نیستی).

لغات:

token: something that represents a feeling, fact, event etc

نشانه، علامت (برای ابراز احساسات و غیره)

acknowledgment: the act of publicly thanking someone for something they have done

تشکر، سپاسگزاری

recompense: something that you give to someone as a reward for their help

دادن چیزی به کسی برای تشکر و سپاسگزاری

 

لطفا ادامه مطلب را که حدود ۳۰ صفحه آ چهار است را مطالعه کنید


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و سوم اسفند 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض سلام و تبریک به مناسبت فرا رسیدن عید سعید غدیر خم

 

مدتی سرم خیلی شلوغ بود و موفق نمیشدم روی وبلاگ کار کنم.

 

نوشتۀ این قسمت را اختصاص میدهم به شکلهای مختلف یک لغت در زبان انگلیسی زیرا یکی از مشکلات رایج زبان آموزان این است که حالتهای مختلف یک لغت را از نظر اسم، صفت، قید و فعل را خوب نمیدانند از این رو در بکار بردن شکلهای مختلف آن دچار مشکل میشوند.

 

تقریبا تمام لغات زبان را در فیشهای خودم در این غالب ریخته ام و در این پست 10 مورد آن را ارائه میکنم. تصور کنید که اگر کسی همه را بداند چه مهارت خوبی در صحیح حرف زدن کسب میکند

 

همه این لغتها را از دیکشنری های مختلف گرفتم و حتی مثالها را هم از آنها همان کتابها انتخاب کردم و حتی در یک مورد هم از خودم لغتی اضافه نکرده ام.

 

خوشحال میشوم اگر نظرتان را در مورد این پست بدانم

 

در صورت تمایل در سیستم وبگذر که در بالای وبلاگ است عضو شوید تا هر بار وبلاگ آپدیت میشود نامه ای به شما ارسال شود.

 

1- ability.

 

Nouns

ability

disability

inability

Adjectives

able

unable

disabled

Verbs

enable

disable

Adverbs

ably

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

حالت اسم این لغت سه مورد است.

 

ability.

 

به معنی توانایی اسم

 

مثال:

 

I don't  have the ability to say 'no'.

 

نمیتوانم "نه" بگویم

 

disability

 

ناتوانی، عجز

 

children with severe learning disabilities.

 

بچه هائی با ناتوانی وخیم در زمینۀ مورد یادگیری

 

حتما ادامه مطلب را كه حدود ۲۰ صفحه است بخوانيد  

  

ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  هفتم دی 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با آرزوي قبولي طاعات در ماه مبارك رمضان و تبريك به مناسبت عيد سعيد فطر.

نوشته اين قسمت اختصاص دارد به مكالمات روزمره با اين تفاوت كه اين مكالمات فقط در محدوده محيطهاي پزشكي و رفتن به دكتر و امثال آن است اهميت اينگونه مكالمات براي كساني كه در كشورهاي خارجي زندگي ميكنند پوشيده نيست.

اميدوارم برايتان قابل استفاده باشد.

 

لطفا نظرتان را در مورد اينگونه مكالمات كه در خصوص يك محيط خاص است بيان كنيد.

-----------------------------

 

1-   ميخواهم وقت بگيرم

 

I would like to make an appointment.

 

2-   اين علائم را پيش از اين هم داشته ام.

 

I had these symptoms before.

 

حتما ادامه مطلب را كه حدود ۱۵ صفحه است بخوانيد 


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و یکم مهر 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض تبريك پيشاپيش به مناسبت ميلادت باسعاد امام زمان (عج)

 

به مناسبت اين ايام شريف نوشته اين قسمت هم سفارشي است و حدود 21 صفحه ميباشد.

حدود يك سال از تاسيس اين وبلاگ گذشته است و تا به حال از بازديد حدود 42000 نفر از دوستان و زبان آموزان ميگذرد. تجربيات بسياري آموختم و از نظرات سودمند شما بهره مند شدم.

دعا كنيد كه همچنان بتوانم گامي هرچند كوتاه در راستاي اينگونه اطلاع رساني داشته باشم.

 

كل اين عبارات را از روي علاقه اي كه به كارم داشتم تايپ كردم فقط لطف كنيد با پيامي هرچند كوتاه نظرات خود را بگوئيد.

نوشتۀ این قسمت را اختصاص ميدهم به کلماتي كه در زبان آمريكائي تا حدي غير رسمي اند ولي بسيار پر کاربرد مي باشند. این  گونه کلمات به مقدار بسیار زیاد در مجلات و گفتارهای روزمره و فیلمها موجود اند از این رو آشنائی با آنها تا حد قابل توجهی موجب برقراری ارتباط با این زبان خواهد شد.

اين کلمات با رنگ زرد برجسته شده اند.

 

توجه داشته باشيد كه اكثر اين كلمات فقط در زبان آمريكائي كاربرد دارند نه بريتيش

 

 

1- Go on, Bill, you tell 'em!

 

بيل! ادامه بده‏‏، خودت بهشون بگو

 

2: Tell the kids I'll pick 'em up after school.

 

به بچه ها بگو كه من بعد از مدرسه ميرم دنبالشون

 

لغت:

'em: sometimes used as a short form of 'them'

 

حتما ادامه مطلب را كه حدود ۲۱ صفحه است بخوانيد


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  سوم شهریور 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض سلام و خسته نباشید در این پست قسمت هفتم داستان علی بابا را ترجمه کرده ام و فقط يك قسمت ديگر براي ترجمه باقي مانده است اگر به داستانهای هزار و یک شب علاقه دارید بگوئید تا داستان جذاب دیگری را هم ترجمه کنم و همانطور که گفتم این داستان توسط جاناتان اسکات  در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شده است و متن کل آن بیش از 3000 صفحه است.

داستان به اینجا رسید که رئیس دزدان تصمیم گرفت که خودش به شهر برود و قضیه را بررسی کند.

 Accordingly he went and addressed himself to Baba Mustapha, who did him the same service he had done to the other robbers. He did not set any particular mark on the house, but examined and observed it so carefully, by passing often by it, that it was impossible for him to mistake it.

بر این اساس او – رئیس دزدان – نزد بابا مصطفی رفت و خویشتن را بر او عرضه کرد همان بابا مصطفائی که خدمتی مشابه را برای دیگر دزدان انجام داده بود. او علامت خاصی را بر روی خانه نگذارد ولی با نهایت دقت آن را مشاهده کرد و بررسی نمود بدین گونه که چند بار از مقابل آن گذشت بطوری که محال بود جایش را اشتباه کند.

حتما ادامه مطلب را كه حدود ۱۲صفحه است بخوانيد

ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  دوازدهم مرداد 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض سلام خدمت همه دوستان گرامی و عرض تبريك به مناسب ميلاد با سعادت

 حضرت زهراي مرضيه سلام الله عليها

 و عرض پوزش بدلیل اینکه مدتی سرم خیلی شلوغ بود و فرصت به روز رسانی را نداشتم

در این بخش به مکالمات روزمرۀ آمریکائی میپردازم. بسیاری از زبان آموزان وقتی صحبت میکنند، فقط از چند کلمه ساده روزمره استفاده میکنند و سعی میکنند کل منظورشان را با همان چند کلمه جزئی بیان کنند و حال آنکه اگر بخواهند به شکل مدرن حرف بزنند کلامشان بسیار زیباتر خواهد شد. در این عبارات که همه از کتابهای زبان اصلی اخذ شده است، سعی کرده ام تا حدی این زیبائی در مکالمات به روز را منعکس کنم.

جملات زیر همه کاربردی و رایج هستند و سعی شده است تا حد امکان از اصطلاحات خودمانی و عامیانه پرهیز شود مگر اینکه بسیار شایع و رایج باشد.

 

*    *    *

 

1- بدون داشتن هدفی معین، نسبت به زندگی ات احساس نارضایتی خواهی کرد.

 

Without a clearly defined purpose, you feel unsatisfied with your life.

 
 
حتما ادامه مطلب را كه ۱۲۰ جمله ديگر است بخوانيد

ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  چهاردهم تیر 1386ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

 با عرض سلام خدمت همۀ خوانندگان گرامی و عرض تبریک به مناسبت فرا رسیدن سال نو

برای همه آرزوی موفقیت میکنم. بیائید دعا کنیم خدا امسال را سال ظهور امام زمان (عج) قرار دهد.

نوشتۀ این قسمت را اختصاص میدهم به لغات پیشرفتۀ تافل حتی توضیح لغات هم حاوی لغتهای بسیاری است و این پست بدرد کسانی میخورد که تا حد بسیاری با لغات انگلیسی آشنا هستند.

از این سری لغات پیشرفتۀ تافل، بیش از سه هزار لغت در لیست لغتهای تافل من وجود دارد که در صورت تمایل میتوانم به تدریج به همین کیفیت همۀ آنها را در این وبلاگ منتشر کنم.

سعی شده است که هیچ یک از این لغات تخصصی و مربوط به علم خاصی مانند پزشکی و غیره و یا لغتهای قدیمی و مهجور نباشد.

امیدوارم از نظرات شما بهره مند شوم.

 

در میان سایتهائی که در زمینه زبان نوشته شده است میتوانید به سایت زیر مراجعه کنید که گرداننده آن واقعا برای آن زحمت میکشد.

www.okhdar.com

 

1-3: Who soever exalt himself shall be abased and who humble himself shall be exalted.

 

هر کسی هر که باشد اگر خودش را تمجید کند سر آخر خوار میشود و هر کس که فروتن باشد بلند میشود.

 

لغات:

soever: to any possible or known extent

 

هر کس در هر شرائط

 

exalt: praise or regard highly.

 

تمجید کردن، تجلیل کردن، بلند کردن

 

abase: to lower in rank, office, prestige, or esteem.

 

پست کردن، تحقیر نمودن

حتما ادامه مطلب را بخوانید که حدود ۱۵ صفحه  است


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و نهم اسفند 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض سلام به همه خوانندگان عزیز در این قسمت نیز به ادامۀ داستان علی بابا و چهل دزد که توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شد و از آنجا که رمان زیر به بریتیش است نه آمریکائی هر جا که لغتش مختص به بریتیش باشد تذکر داده ام و همچنین کلماتی که در عبارات قبلی معنی شده است را دیگر معنی نکرده ام.

در بعضی موارد به علت زیبائی ترجمه کمی از ترجمه مقابله ای کناره گرفته ایم و این در مواردی بوده است که خواننده به راحتی ترجمه اصلی را متوجه می شده است.

برای خواندن مطالب پیشین به آخر این پست به فهرست وبلاگ مراجعه کنید.

مطلب به اینجا رسید که دزدها تصمیم گرفتند هر طور شده نفر دومی که رمز غار را پیدا کرده بود پیدا کنند و اما بقیه داستان.

"I expected no less," said the captain, "from your fidelity to our cause: but, first of all, one of you who is bold, artful, and enterprising, must go into the town, disguised as a traveler and a stranger, to try if he can hear any talk of the strange death of the man whom we have killed, as he deserved; and endeavor to find out who he was, and where he lived.

رئیس دزدان گفت: بنابر وفاداری ای که از شما نسبت به این موضوع سراغ دارم از شما کمتر از این انتظار نداشتم. قبل از همه، یکی از شما که  بی باک و هنرمند و خوش فکر است باید به داخل شهر برود. و به عنوان یک مسافر و غریبه تغییر لباس دهد تا سعی کند ببیند آیا میتواند در مورد مرگ عجیب مردی که ما او را کشته ایم   و حقش بود (که کشته شود) حرفهایی بشنود و کوشش کند که بفهمد او (مقتول) چه کسی بود و در کجا زندگی میکرد.

لغات:

enterprising: having the ability to think of new activities or ideas and make them work

خوش فکر، کسی که در موارد مختلف بهترین تصمیم را می گیرد.

 

حتما ادامه مطلب را بخوانید که۱۰ صفحه است


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و دوم بهمن 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض سلام خدمت شما دوستان عزیز نوشته امروز را به ترجمه دایلوگهای سخت فیلمهای زبان اصلی اختصاص میدهم.

 

1- I'd be obliged if you'd treat this matter as strictly confidential

خوشحال میشوم اگر با این موضوع به گونه کاملا محرمانه برخورد کنید.

لغات:

I'd be obliged if: used to make a polite request

حتما ادامه مطلب را بخوانید که ۲۰ جمله است


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.