تبليغاتX
آموزش زبان انگلیسی آمریکائی
این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند




عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

 

 

از عمده مشکلاتی که بعضی از زبان آموزان دارند فهم عباراتی است که کشورهای خارجی بر روی بلیطها، سردر سینماها،  تابلوها، پر کردن فرمها، برچسب داروها و غيره وجود دارد كه چه بسا در بردارنده كلمات اختصاري و امثال آن است در نوشته امروز در صدد حل اين معضل بر مي آئيم.

 

نمونه اول:

 

بلیط هواپیما:

 

 

 

       TRANS-AUSTRALIA AIRPORT

  1. passaengers who intend to check in at the air port are advised that should they fail to check baggage and obtain seat allocation at least 30 minutes prior to scheduled flight departure time reservation my be forfeited and reallocated.

 

  1. passengers using TAA’s servis couch to the airport are asked to report at the city terminal at least 30 minutes befor couch departure time and are requested to obtain seat allocation immidiately on arrival at the airport.

 

 شرکت هواپیمائی (ترنس- استرالیا)

۱. به اطلاع مسافرانی که قصد حضور در فرودگاه را دارند می رسانیم که چنانچه به منظور تحویل بار (و چمدانهای خود) و تعیین شماره صندلی ۳۰ دقیقه قبل از زمان تعیین شده پرواز در فرودگاه حاضر نشوند جای نگهداری شده آنها ممکن است ابطال و به دیگری واگذار شود.

۲. از مسافرانی که برای رسیدن به فرودگاه از سرویس اتوبوس این شرکت استفاده می کنند در خواست می شود که حداقل ۳۰ دقیقه قبل از زمان حرکت اتوبوس در ترمینال شهر حضور یابند و هنگام رسیدن به فرودگاه بی درنگ به دریافت کارت شماره صندلی مبادرت ورزند.

لغات:

check in : حضور در فرودگاه قبل از پرواز به منظور نشان دادن بلیط و تحویل دادن بار و غیره

obtain seat allocation: یعنی شماره مخصوص صندلی خویش را بگیرند

forfait: از دست دادن

TAA: Trance - Australia Airline : علامت اختصاری شرکت هواپیمائی مزبور

couch: اتوبوس

 

روي ادامه مطلب كليك كنيد.


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  سی ام مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

از آنجا كه هدف اصلي ما از راه اندازي اين وبلاگ آموختن زبان انگليسي و در نتيجه ترويج فرامين اسلامي مي باشد متن امروز را به ترجمه عبارتي از مستر جفري - يكي از اساتيد شيعه دانشگاه آمريكا - اختصاص مي دهم كه تحليلي در مورد باز تاب شهادت امام حسين دارد.

 

The reaction after Karbala

بازتاب واقعه كربلا

 

The martyrdom of Husayn was a great religious significance and had a deep heart-searching after-effect upon the Shi'is, giving a new turn to the mode and nature of the Shi'i movement.

 

شهادت حسين (ع) از اهميت فوق العاده زيادي برخوردار بود و تاثيري بسيار شگرف بر شيعيان بجا گذاشت. اين شهادت دوره اي نو را براي ظهور و بروز نهضت تشيع بوجود آورد.

لغات:

significance : the importance of an event, action etc, especially because of the effects or

اهميت قدر influence it will have in the future

 

heart-searching: the process of examining very carefully your feelings about something or your reasons for doing something درخود جستجو کردن  به ضمیر خود مراجعه کردن

 

  روي ادامه مطلب كليك كنيد.


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و هفتم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

همانطور كه قول داده بودم نوشته امروزم مربوط به ترجمع بعضي از دايلوگهاي موجود در فيلمهاي زبان آمريكائي است.

1- He makes you laughf your head off.

از خنده روده برت مي كند

لغات:

laugh your head off: informal to laugh very loudly : با صداي بلند خنديدن

 

2- The bastards have us cornered.

نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توي منگنه گذاشتند.

 

روي ادامه مطلب كليك كنيد


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و دوم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

با عرض تسلیت به مناسبت وفات حضرت زینب كبري سلام الله علیها

همانطور كه قول داده بودن متن امروز را به ترجمه تيترهاي روزنامه هاي مشهور اختصاص دادم

هر دو سه روز منتظر آپديت شدن وبلاگ با مطالب متنوع باشيد .

 

1- Four acquitted in bomb plot against U.S embassy in Paris.

تبرئه چهار مظنون به توطئه بمب گذاري در سفارت آمريكا در پاريس

لغات:

 to Acquit: to give a decision in a court of law that someone is not guilty of a crime. تبرئه كردن 

 

روي ادامه مطلب كليك كنيد                                            


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  هجدهم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 
سلام
همانطور که گفته بودم مطالب امروز را اختصاص به یکسری دایلوگهائی که در گفتگوی روزمره کاربرد بسیاری دارند اختصاص میدهم
در ضمن این جملات انگلیسی معادل، همه کاملا صحیح و رایج هستند و کلیه این جملات بعد از مشاوره با افرادی که زبان مادریشان انگلیسی است - و این جانب به تعدادی از ایشان که در ایران ساکنند دسترسی دارم - در این وبلاگ ثبت شده اند و یا انکه از منابع و كتب معتبر اخذ گردیده اند .
براي شروع كار به نيت چهارده معصوم  14 جمله را مي نويسم و اگر خدا بخواهد در روزهاي بعد سعي مي كنم كه بيشترش كنم.
۱- اگر رد بشی شانس دیگه ای نداری
If you flunk out you won't get a second chance  

ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  نهم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 

 

مكالمه روزمره آمريكائي قسمت اول ۱۴ جمله

 

مکالمه' روزمره آمریکائی قسمت دوم ۵۰ جمله

 

مکالمات روزمره مخصوص ترم ۹۰Lecture جمله 

 

مکالمات روزمره آمریکائی قسمت چهارم 120 جمله

 

مكالمات روزمرة آمريكائي قسمت پنجم 120 جمله

 

مكالمات روزمره در محاورات پزشكي 140 جمله

 

ترجمه تيترهاي مطبوعاتي قسمت اول ۲۲ جمله

 

ترجمه مطبوعاتی حدود ۱۲ صفحه

 

ترجمه دايلوگهاي دشوار فيلمها قسمت اول ۲۰ جمله

 

ترجمه دايلوگهاي دشوار فيلمها قسمت دوم ۵۰ جمله

 

ترجمه دایلوگهای دشوار فیملها قسمت سوم 20 جمله

 

 ترجمه دايلوگهاي دشوار فيلمها قسمت چهارم 140 جمله (ویژه نیمه شعبان) 

 

ترجمه متون ديني قسمت اول

 

ترجمه متون ديني قسمت دوم

 

فهم تابلوها و علائم در کشور خارجه قسمت اول

 

ترجمه متون دشوار ۴۰ جمله

 

شكلهاي مختلف يك كلمه در زبان انگليسي با مثال (حدود 20 صفحه)

 

آموزش لغات تافل در قالب جمله قسمت اول ۱۰۰ لغت و جمله

 

آموزش لغات تافل در قالب جمله قسم دوم از 101 تا 125    

 

ترجمه داستانهاي مشهور (دراكولا قسمت اول)

 

ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت اول

 

 ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت دوم

 

ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت سوم

 

 ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت چهارم

 

ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت پنجم

 

 ترجمه داستان هزار و يك شب قسمت ششم

 

ترجمه داستانهاي هزار و يك شب قسمت هفتم

 

ترجمه داستانهای هزار و یک شب قسمت هشتم




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  هفتم مرداد 1385ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
درباره وبلاگ
هر مطلبی که در این وبلاگ می بینید یا از کتابهای معتبر گرفته شده یا از چند نفر آمریکائی زبان که باهاشون دوست بودم پرسیده شده است خیالتان جمع باشد که ترجمه ها معادلها و همه مطالب کاملا رایج و درست و کاربردی هستند.
برای دیدن فهرست وبلاگ به لینک "فهرست نوشته های وبلاگ آموزش زبان آمریکائی" که در لیس پیوندهای روزانه آمده است مراجعه کنید.
در خبر عنواني که در بالاي صفحه است عضو شوید تا از آخرین اخبار وبلاگ از طریق ایمیل باخبر شوید.

نوشته های پیشین
فروردین 1388
فروردین 1387
اسفند 1386
دی 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
تیر 1386
اسفند 1385
بهمن 1385
دی 1385
آذر 1385
آبان 1385
مهر 1385
شهریور 1385
مرداد 1385
آرشیو موضوعی
مکالمات روزمره
ترجمه مطبوعاتی
ترجمه فیلم
ترجمه متون دینی
ترجمه متون دشوار
شکلهای مختلف کلمه
آموزش لغات تافل
ترجمه داستان کلاسیک
ترجمه داستان هزار و یک شب
پیوندها
نکاتی جالب در مورد زبان انگلیسی
انگلیسی یعنی این !!!
رقص پروانه ها (ترجمه متنهاي شاعرانه)
ترجمه مطبوعاتی
فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی
سوالات زبان انگلیسی
مترجم نوپا
ادبیات انگلیسی
زبان انگلیسی اسوه علم
آموزش زبان رضا
زبان آموزان
تالار آموزش زبان انگليسي
آموزش انگلیسی سعید
مترجمي زبان دانشگاه زنجان
آموزش زبان انگليسي پروين
روشهای یادگیری زبان انگلیسی
دستيار آموزش انگليسي
اصول یادگیری تدریس و ترجمه زبان انگلیسی
اخبار پزشكي انگليسي
آموزش زبان براي ايرانيان
مترجمي زبان دانشگاه پيام نور
انجمن زبان ناحيه 2 مشهد
سايت تخصصي ترجمه
Open Learning Center
ENGLISH AND IMAGERY
ضرب المثل های انگلیسی
انگلیسی آمریکائی مجید
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

طراح قالب
دیجیتال کیوان