![]() |
![]() |
|
| این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند |
|
با عرض سلام و خسته نباشيد و عذر خواهي از تاخير در آپديت وبلاگ. قبل از نوشتن امروز خواستم نكته اي را بگويم و آن اينكه تمامي مطالبي كه در اين وبلاگ مي بينيد نوشته خود اينجانب است و از وبلاگ ديگري اخذ نشده است . بعضا ديده شده افرادي از اين وبلاگ مطلبي ذكر مي كنند بدون اينكه اسمي از ما ببرند. نوشته امروز را اختصاص مي دهم به ترجمه يكسير عباراتي كه در روزنامه ها مجلات و غيره وجود دارد و خواننده را هنگام ترجمه با مشكل مواجه مي كند. اين عبارات هرچند دربردارنده كلمات سخت و جديد نيستند ، ولي از تركيبي برخوردارند كه چه بسا به سختي مي توان به محتواي آنها پي برد. 1- Teachers have voted in favour of industrial action. 1- معلمين به حمايت از اعتصاب راي دادند. لغات: Industrial action : a strike or other protest at work اعتصاب در محل كار 2- Younger workers tend to be at an advantage when applying for jobs. 2- كارگران جوان هنگام درخواست شغل مواظبند كه كه نفعي عائدشان شود. لغات: to be at an advantage: have an advantage فائده اي داشتن، به صرفه بودن
برای خواندن تمامی 40 جمله روی ادامه مطلب کلیک کنید و حتما پیامی بگذارید ادامه مطلب ![]() |
|
+ نوشته شده در
بیست و پنجم شهریور 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
|
میلاد حضرت مهدی منجی عالم بشریت بر همگان مبارکباد
از خدا بخواهیم امسال را سال ظهور حضرتش قرار دهد
با توجه به استقبالی که از مکالمات روزمره شده است گفتم بهتر است نوشته امروز را به مکالماتی اختصاص دهم که تا حدی به درد کسانی می خورد که در دانشگاه ترم Lecture را می گذرانند که فراتر از مکالمات روزمره به دانستن معادل یکسری جملات غیر محاوره ای نیز احتیاج دارند. این عبارات از فرهنگهائی نظیر Longman و منابع معتبر و یا سوال از چند نفر آمریکائی که دوست اینجانب هستند نقل شده است به معادلها اطمینان کامل داشته باشید. قابل توجه است که از آنجا که همه را تایپ می کنم ممکن است غلطهائی تایپی وجود داشته باشد که به بزرگی خودتان ببخشید.
1- مغولها نیشابور را به آب بستند. 1- The Mongols flooded Neishboor.
2- سویس یکی از آبادترین کشورهای جهان است. 2- Switzerland is one of the world’s most prosperous countries.
برای دیدن 90 جمله دیگر اینجا را کلیک کنید ادامه مطلب ![]() |
|
+ نوشته شده در
یازدهم شهریور 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
|
نوشته امروز را هم اختصاص می دهم به قسمت دوم ترجمه دایلوگهای دشواری که در فیلمهای آمریکائی وجود دارد.
برای دیدن قسمت اول اینجا را کلیک کنید
1- he woke up on the wrong side of the bed today 1- او امروز سر حال نیست.
برای دیدن 50 جمله دیگر اینجا را کلیک کنید.
ادامه مطلب ![]() |
|
+ نوشته شده در
یازدهم شهریور 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
|
با عرض تبریک به مناسبت فرا رسیدن ماه مبارک شعبان
مطالب امروز را به قسمت دوم محاورات روزمره آمریکائی اختصاص می دهم و بدلیل استقبال زیاد از این دایلوگها در این قسمت موارد زیادی را ذکر می کنم فقط خواهشندم از نوشتن پیام دریغ نورزید .
قسمت اول این محاورات را اینجا ببینید.
۱- این قدر به اون ماشین ور نرو
1- Stop missing around with that car.
2- شما دو تا بس کنید (از دعوا سر و صدا و ...) نمی بینید دارم کار می کنم.
2- Knock it off you two. Don't you see I'm working.
لغات:
knock off (something): to stop working and go somewhere else بس کردن سراغ کار دیگری رفتن
ادامه مطلب ![]() |
|
+ نوشته شده در
چهارم شهریور 1385ساعت توسط سید مهدی توکل |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
هر مطلبی که در این وبلاگ می بینید یا از کتابهای معتبر گرفته شده یا از چند نفر آمریکائی زبان که باهاشون دوست بودم پرسیده شده است خیالتان جمع باشد که ترجمه ها معادلها و همه مطالب کاملا رایج و درست و کاربردی هستند.
برای دیدن فهرست وبلاگ به لینک "فهرست نوشته های وبلاگ آموزش زبان آمریکائی" که در لیس پیوندهای روزانه آمده است مراجعه کنید. در خبر عنواني که در بالاي صفحه است عضو شوید تا از آخرین اخبار وبلاگ از طریق ایمیل باخبر شوید. |
| نوشته های پیشین |
|
فروردین 1388 فروردین 1387 اسفند 1386 دی 1386 مهر 1386 شهریور 1386 مرداد 1386 تیر 1386 اسفند 1385 بهمن 1385 دی 1385 آذر 1385 آبان 1385 مهر 1385 شهریور 1385 مرداد 1385 |
| آرشیو موضوعی |
|
مکالمات روزمره ترجمه مطبوعاتی ترجمه فیلم ترجمه متون دینی ترجمه متون دشوار شکلهای مختلف کلمه آموزش لغات تافل ترجمه داستان کلاسیک ترجمه داستان هزار و یک شب |
|
RSS
|