تبليغاتX
آموزش زبان انگلیسی آمریکائی
این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند




عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

 

 

با عرض سلام خدمت همۀ دوستان همکاران گرامی

نوشته این قسمت را به ترجمۀ رمان مشهور 1984 جورج اورول اختصاص میدهم حسن این رمان این است که هم جذاب میباشد و هم اینکه متنش تا حدودی مربوط به عصر ماست و عبارتهائی را که بکار برده است است قدیمی و نا مانوس نیستند. کلماتی را که داخل پرانتز هستند برای توضیح بیشتر عبارت آورده شده اند و ترجمۀ متن اصلی را در بر ندارند.

سعی شده است که متن اصلی را به قطعات کوتاه تقسیم کنم و بعد آنها را ترجمه کنیم تا تطبیق متن با ترجمه آسان تر باشد.

لغات جدید با رنگ قرمز برجسته شده اند.

 

امیدوارم که از نظرات شما بهره مند شوم

 

1984

George Orwell.

Published: 1949

 

Chapter One

 

It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.

 

روزی آفتابی و سرد در ماه آوریل بود. و ساعتها سیزده بار زنگ میزدند (1 بعد از  ظهر). وینستون اسمیت که در تلاش برای فرار کردن از سرمایۀ زننده، (سوزان) چانه اش را به سینه اش چسبانده بود، به سرعت از لای درهای شیشه ای عمارت بزرگ پیروزی (اسم عمارت) به درون خزید. هرچند آنقدر سرعتش زیاد نبود که مانع شود که گرد و خاک شن آلود که در هوا شناور بودند (میچرخیدند) را با خود به داخل نیاورد.

 

لغات:

 

strike: if a clock strikes one, two, six etc, its bell makes a sound once, twice, six times etc according to what time it is.

 

زنگ زدن ساعت

 

nuzzle: to gently rub or press your nose or head against someone to show you like them

 

پوزه مالیدن، چانه را به جائی مالیدن

 

vile: extremely unpleasant or bad

 

خیلی بد، زننده

 

Mansions: used in Britain in the names of some apartment building.

 

آپارتمان، عمارت، خانۀ بزرگ

 

gritty: containing very small pieces of stone or sand.

 

شن آلود، غبار آگین، دارای ذرات ریز شن

 

لطفا ادامه مطلب را که حدود 8 صفحه آ چهار است را مطالعه کنید


ادامه مطلب




هم اكنون عضو شويد تا از طريق ايميل از آپديت وبلاگ با خبر شويد.

    
.
+ نوشته شده در  بیست و دوم فروردین 1388ساعت   توسط سید مهدی توکل | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو
درباره وبلاگ
هر مطلبی که در این وبلاگ می بینید یا از کتابهای معتبر گرفته شده یا از چند نفر آمریکائی زبان که باهاشون دوست بودم پرسیده شده است خیالتان جمع باشد که ترجمه ها معادلها و همه مطالب کاملا رایج و درست و کاربردی هستند.
برای دیدن فهرست وبلاگ به لینک "فهرست نوشته های وبلاگ آموزش زبان آمریکائی" که در لیس پیوندهای روزانه آمده است مراجعه کنید.
در خبر عنواني که در بالاي صفحه است عضو شوید تا از آخرین اخبار وبلاگ از طریق ایمیل باخبر شوید.

نوشته های پیشین
فروردین 1388
فروردین 1387
اسفند 1386
دی 1386
مهر 1386
شهریور 1386
مرداد 1386
تیر 1386
اسفند 1385
بهمن 1385
دی 1385
آذر 1385
آبان 1385
مهر 1385
شهریور 1385
مرداد 1385
آرشیو موضوعی
مکالمات روزمره
ترجمه مطبوعاتی
ترجمه فیلم
ترجمه متون دینی
ترجمه متون دشوار
شکلهای مختلف کلمه
آموزش لغات تافل
ترجمه داستان کلاسیک
ترجمه داستان هزار و یک شب
پیوندها
نکاتی جالب در مورد زبان انگلیسی
انگلیسی یعنی این !!!
رقص پروانه ها (ترجمه متنهاي شاعرانه)
ترجمه مطبوعاتی
فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی
سوالات زبان انگلیسی
مترجم نوپا
ادبیات انگلیسی
زبان انگلیسی اسوه علم
آموزش زبان رضا
زبان آموزان
تالار آموزش زبان انگليسي
آموزش انگلیسی سعید
مترجمي زبان دانشگاه زنجان
آموزش زبان انگليسي پروين
روشهای یادگیری زبان انگلیسی
دستيار آموزش انگليسي
اصول یادگیری تدریس و ترجمه زبان انگلیسی
اخبار پزشكي انگليسي
آموزش زبان براي ايرانيان
مترجمي زبان دانشگاه پيام نور
انجمن زبان ناحيه 2 مشهد
سايت تخصصي ترجمه
Open Learning Center
ENGLISH AND IMAGERY
ضرب المثل های انگلیسی
انگلیسی آمریکائی مجید
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

طراح قالب
دیجیتال کیوان