![]() |
![]() |
|
| این وبلاگ در زمینه پیشبرد مهارتهای زبان انگلیسی آمریکائی فعالیت می کند |
|
مدتی است که سرم خیلی شلوغ است و از دیر آپدیت کردن وبلاگ عذر میخواهم. با عرض سلام و خسته نباشید در این پست قسمت هشتم و آخر داستان علی بابا را ترجمه کرده ام اگر به داستانهای هزار و یک شب علاقه دارید بگوئید تا داستان جذاب دیگری را هم ترجمه کنم و همانطور که گفتم این داستان توسط جاناتان اسکات در سال 1890 به انگلیسی ترجمه شده است و متن کل آن بیش از 3000 صفحه است. When Morgiana had left off speaking, Ali Baba was so sensible of the great service she had done him, that he said to her, "I will not die without rewarding you as you deserve: I owe my life to you, and for the first token of my acknowledgment, give you your liberty from this moment, till I can complete your recompense as I intend. هنگامی که مارجیانا سخنانش را تمام کرده بود، علی بابا به حدی از کمک شایانی که مارجیانا در حق او کرده بود آگاه بود که به او گفت: قبل از آنکه به تو پاداشی که درخور تو است بدهم نخواهم مرد؛ من زندگی ام را به تو مدیونم و به عنوان اولین علامت در مورد سپاسگزاری ام (از تو) تا زمانی را که طبق تصمیمی که دارم بتوانم پاداش تو را تکمیل کنم آزادی ات را به تو هدیه میدهم (تا آن موقع کنیز من نیستی). لغات: token: something that represents a feeling, fact, event etc نشانه، علامت (برای ابراز احساسات و غیره) acknowledgment: the act of publicly thanking someone for something they have done تشکر، سپاسگزاری recompense: something that you give to someone as a reward for their help دادن چیزی به کسی برای تشکر و سپاسگزاری I am persuaded by you, that the forty robbers had laid snares for my destruction. God, by your means, has delivered me from them as yet, and I hope will continue to preserve me from their wicked designs, and by averting the danger which threatened me, will deliver the world from their persecution and their cursed race. من توسط تو متقاعد شده ام که آن چهل دزد برای نابودی من نقشه هائی کشیده بودند و خداوند توسط تدابیر تو، من را تا کنون از دست آنها نجات داده است و من امیدوارم که همچنان مرا از نقشه های شومشان حفظ کند و با دفع کردن خطری که من را تهدید میکرد دنیا را از آزار و اذیت آنها و از تبار نفرین شده اشان آزاد کند. لغات: snares: something that is intended to trick someone and get them into a difficult situation کلک، نیرنگ، تله، دام means: a way of doing or achieving something روش، متد avert: to prevent something unpleasant from happening مصون داشتن، حفظ کردن persecution: the act of deliberately cause difficulties for someone by annoying them often زجر، شکنجه، آزار و اذیت cursed: suffering as a result of a punishment by God or a god معلون، رجیم All that we have to do is to bury the bodies of these pests of mankind immediately, and with all the secrecy imaginable, that nobody may suspect what is become of what Abdoollah and I will undertake." تنها کاری که باید انجام دهیم این است که سریعا بدنهای اینها را که آفت نسل بشرند دفن کنیم (البته) با نهایت مخفی کاری ای که قابل تصور است تا کسی امکان پی بردن بر آنچه عبد الله و من به عهده خواهیم گرفت را نداشته باشد. لغت: pest: a small animal or insect that destroys crops or food supplies آفت، بلا، مایه شر و فتنه Ali Baba's garden was very long, and shaded at the farther end by a great number of large trees. Under these he and the slave dug a trench, long and wide enough to hold all the robbers, and as the earth was light, they were not long in doing it. Afterwards they lifted the bodies out of the jars, took away their weapons, carried them to the end of the garden, laid them in the trench, and leveled the ground again. طول باغ علی بابا خیلی زیاد بود و در آخر باغ، چند درخت بلند سایه ای بر آن افکنده بود. در زیر آن درختان علی بابا و غلامش گودالی حفر کردند که به اندازۀ کافی دراز و پهن بود که بتوان تمام (اجساد) آن دزدان را در آن قرار داد. و زمانی که زمین (از نور آفتاب) روشن شده بود آنها دیگر مشغول این کار نبودند (کار کندن گودال تمام شده بود). بعد از این جسدها را از داخل کوزه ها بیرون آوردند، اسلحه ها را از آنها جدا کردند، جسدها را تا ته باغ حمل کردند، در داخل گودال گذاشتند و سر گودال را (بر ریختن خاک بر آن) هموار کردند. لغت: trench: a long narrow hole dug into the surface of the ground: گودال (بلند و دراز) When this was done, Ali Baba hid the jars and weapons; and as he had no occasion for the mules, he sent them at different times to be sold in the market by his slave. وقتی این کار تمام شد، علی بابا کوزه ها و اسلحه ها را مخفی کرد و از آنجا که فرصتی در مورد الاغها نداشت آنها را در چند نوبت برای فروش به بازار فرستاد تا غلامش آنها را بفروشد. While Ali Baba took these measures to prevent the public from knowing how he came by his riches in so short a time, the captain of the forty robbers returned to the forest with inconceivable mortification; and in his agitation, or rather confusion, at his ill success, so contrary to what he had promised himself, entered the cave, not being able, to come to any resolution how to revenge himself of Ali Baba. هنگامی که علی بابا مشغول اتخاذ کردن اینگونه تدابیر بود تا نگذارد مردم بفهمند که او چگونه در زمانی به این کوتاهی، تا این قدر ثروتمند شده بود، (در این میان) سردستۀ آن چهل دزد، به وضعی خفت بار که باور نکردنی بود به جنگل برگشت و با عجله یا تا حدی پریشانی ای که در نتیجۀ موفقیت اندکش که کاملا با آنچه که به خودش قول داده بود مخالفت داشت، داخل غار شد و قادر نبود که در مورد انتقامی که میخواست از علی بابا بگیرد به نتیجه ای برسد. لغت: inconceivable: too strange or unusual to be thought real or possible باور نکردنی mortification: extremely offended, ashamed, or embarrassed خفت بار، شرمندگی agitation: when you are so anxious, nervous, or upset that you cannot think calmly سراسیمگی، آشفتگی contrary: contrary ideas, opinions, or actions are completely different and opposed to each other. مخالف، عکس، ضد resolution: when someone solves a problem, argument, or difficult situation راه حل، نتیجه The loneliness of the gloomy cavern became frightful to him. "Where are you, my brave lads," cried he, "old companions of my watching, inroads, and labor? What can I do without you? Did I collect you only to lose you by so base a fate! Had you died with your sabers in your hands, like brave men, my regret would had been less! تنها بودن در آن غار تاریک (و غمناک) برای او ترسناک شده بود. با فریاد گفت: جوان های شجاع من کجائید؟ همراهان قدیمی برای مواظبت از من، برای تاخت و تازها و تلاشها. بدون شما چکار کنم؟ آیا من فقط شما را جمع آوری کردم که تا به یکباره اینگونه از قضا همۀتان را از دست بدهم؟ اگر (واقعا) شما با شمشیرهایتان که در دستتان بود مانند مردانی شجاع مرده بودید اندون من کمتر می بود. لغت: gloomy: dark, especially in a way that makes you feel sad تیره و غمناک lad: a boy or young man جوانک، مرد جوان inroad: a sudden attack on an enemy camp حمله، تاخت و تاز base a fate: بر اساس قضا، بر حسب اتفاق saber: a heavy sword with a curved blade, used in past times شمشیر منحنی که سابقا در جنگها استفاده میشد. نکتۀ گرامری در عبارتهای شرطی اگر حرف شرط حذف شود جای فاعل و کلمۀ بعدش عوض میشود از این رو جملۀ Had you died with your sabers..., my regret would had been less! در حقیقت به این گونه بود: If you had died with your sabers…, my regret would had been less! When shall I enlist so gallant a troop again? I ought not to think of it, before I have taken away the man’s life who killed my friends. دیگر کی میتوانم گروهی از چنین دلاورانی را به فهرست یاورانم اضافه کنم. الان نباید قبل از اینکه جان آن مرد که دوستانم را کشت بگیرم دیگر در این باره فکر کنم. لغات: enlist: to join the army, navy etc. نام نویسی کردن، در لیست قرار دادن، برای سربازی گرفتن gallant: brave دلاور، شجاع I will undertake that alone which I could not accomplish with your powerful assistant; and when I have taken measures to secure this treasure from being pillaged, I will provide for it new masters and successors after me, who shall preserve and augment it to all posterity." (سپس رئیس دزدان پیش خودش خطاب به علی بابا گفت) همان کاری را که به خاطر کمک آن همکار نیرومندت نتوانستم به نتیجه برسانم خودم به تنهائی بر عهده خواهم گرفت و وقتی حسابی بررسی کردم که بتوانم این گنج را از غارت شدن حفظ نمایم آن را در دسترس رئیس و جانشینی جدید بعد از خودم قرار خواهم داد تا این گنج را برای آیندگان (از ما) نگهداری کند و بر مقدار آن بیافزاید. لغات: accomplish: to succeed in doing something, especially after trying very hard انجام دادن، به انجام رساندن pillage: if soldiers pillage a place in a war, they steal a lot of things and do a lot of damage. غارت کردن، به یغما بردن augment: to increase the value, amount, effectiveness etc of something. افزودن، زیاد کردن posterity: all the people in the future who will be alive after you are dead اولاد، اعقاب، اخلاف This resolution being taken, he was not at a loss how to execute his purpose; but easy in his mind, and full of hopes, slept all that night very quietly. وقتی که این تدبیر اندیشده شد رئیس دزدان در اینکه چگونه برای این هدفش وارد عمل شود تردیدی به خودش راه نداد. (به جای تردید) آن را راحت گرفت و با امیدی فراوان به آرامی کل شب را خوابید. لغات: at a loss: to be confused and uncertain about what to do or say با سردرگمی، با تردید When he awoke early next morning, he dressed himself, agreeably to the project he had formed, went to the town, and took a lodging in a khan. As he expected what had happened at Ali Baba's might make a great noise, he asked his host what news there was in the city? وقتی او فردا صبح زود از خواب بیدار شد لباسش را پوشید در حالی که با پروژه ای که فکرش را کرده بود موافق بود. به داخل شهر رفت و در کاروانسرائی یک اتاق گرفت. از آنجا که پیشبینی کرده بود که آنچه در مورد علی بابا اتفاق افتاده است حسابی همه جا پخش شده باشد از صاحب خانه پرسید که از اوضاع شهر چه خبرهائی وجود دارد. لغات: agreeably: in a pleasant way به نحو خوش آیند، کاملا موافق و راضی lodging: a place to stay مسکن، منزل، اتاق khan: an inn in کاروان سرای، منزلگاه بین راه Upon which the inn-keeper told him a great many circumstances, which did not concern him in the least. He judged by this, that the reason why Ali Baba kept his affairs so secret, was for fear people should know where the treasure lay; and because he knew his life would be sought on account of it. This urged him the more to neglect nothing to rid himself of so cautious an enemy. بر این اساس، متصدی میخانه کلی رویدادهای مختلف را تعریف کرد که اصلا به موضوع مورد نظر رئیس دزدان ارتباط نداشت. رئیس دزدان از این رو به این نتیجه رسید که دلیل اینکه علی بابا این کارها را این گونه مخفی داشته است از ترس این بوده است که مبادا مردم بفهمند که گنجها در کجا وجود دارد و اینکه بر اساس این جریان ممکن است کسی دنبال جان او باشد (و او را بکشد). این قضاوت این امر را بیش از پیش در او تقویت کرد که برای رهائی از دست چنین دشمن هشیاری از هیچ چیز غفلت نکند. لغات: circumstance: the conditions that affect a situation, action, event etc چگونگی، رویداد urge: to encourage a person or animal to work harder, go faster etc: انگیختن کسی بر انجام کاری. The captain now assumed the character of a merchant, and conveyed gradually a great many sorts of rich stuffs and fine linen to his lodging from the cavern, but with all the necessary precautions imaginable to conceal the place whence he brought them. در این حال، رئیس دزدان صفات یک بازرگان را تقلید کرد (ادای یک تاجر را در آورد) و به تدریج کلی از انواع بارهای گران و کتان ها را از غار به داخل اتاقش برد. البته با رعایت تمال احتیاط های لازمی که قابل تصور بود برای اینکه محلی را که از آن این اشیاء را آورده بود مخفی نگاه دارد. لغات: Assume the character, manner etc: to behave in a way that does not show how you really feel, especially in order to seem more confident, happy etc than you are. وانمود کردن، فرض کردن، تقلید کردن ادا convey: to take or carry something from one place to another. حمل کردن linen: cloth made from the flax plant, used to make high quality clothes, home decorations etc. کتان precaution: something you do in order to prevent something dangerous or unpleasant from happening. احتیاط conceal: to hide something carefully. مخفی کردن whence: from where از جائی که In order to dispose of the merchandises, when he had amassed them together, he took a warehouse, which happened to be opposite to Cassim's, which Ali Baba's son had occupied since the death of his uncle. برای اینکه هنگامی که اموالش را که کنار هم جمع کرده بود بتواند بفروشد انباری را انتخاب کرد که از اتفاق روبروی منزل کاظم بود منزلی که پسر علی بابا بعد فوت عمویش کاظم در آنجا مستقر شده بود. لغات: dispose of something: to sell something, especially part of a business. فروختن merchandise: goods that are being sold کالا، مال التجارة amass: when you gradually collect a large amount of something. گرد آوردن، انباشته کردن warehouse: a large building for storing large quantities of goods. انبار، انبار کالا He took the name of Khaujeh Houssain, and as a new-comer, was, according to custom, extremely civil and complaisant to all the merchants of his neighbors. Ali Baba's son was from his vicinity one of the first to converse with Khaujeh Houssain, who strove to cultivate his friendship more particularly, when, two or three days after he was settled, he recognized Ali Baba, who came to see his son, and stopped to talk with him. او نام خواجه حسین را برای خودش انتخاب کرد و به عنوان یک تازه وارد به شکلی کاملا شهری و مهربان – همانطور که آنجا رسم بود – با بازرگانان هم جوارش برخورد کرد. پسر علی بابا که در مجاورت او بود و یکی از افرادی بود که ابتدا با خواجه حسین (رئیس دزدها) که سعی میکرد رفاقتش را با افراد، خیلی گسترش ندهد، سر صحبت را باز کرده بود و وقتی دو یا سه روز بعد از اینکه مستقر شده بود متوجه علی بابا شد که آمده بود پسرش را ببیند و (رئیس دزدها) صحبت کردن با او را متوقف کرد. لغات: complaisant: a man who do what pleases other people. مهربان، خوشخو، با ادب vicinity: in the area around a particular place نزدیکی، مجاورت، همسایگی converse: to have a conversation with someone. صحبت کردن، مذاکره کردن strove: the past tense of strive to make a great effort to achieve something سعی کردن، کوشیدن cultivate: to make an effort to develop a friendly relationship with someone, especially someone who can help you توسعه دادن رفاقت particularly: not very نه خیلی زیاد When he was gone, the impostor learnt from his son who he was. He increased his assiduities, caressed him in the most engaging manner, made him some small presents, and often asked him to dine and sup with him; when he treated him very handsomely. وقتی علی بابا رفت آن مرد دغلباز از پسر علی بابا فهمید که او چه کسی بوده است. (از این رو) دقت و توجه کارش را اضافه کرد به گونه ای بسیار جالب از او دلجوئی کرده (گهگاه) به او هدایای کوچکی میداد و غالبا از او درخواست میکرد که ناهار و شامش را با او بخورد. این در حالی بود که با او به گونه ای بسیار سخاوتمندانه برخورد میکرد. لغات: impostor: someone who pretends to be someone else in order to trick people. دغل باز، وانمود کننده assiduity: being very careful to make sure that something is done properly or completely توجه، پشتکار، مداومت caress: to touch someone gently in a way that shows you love them دلجوئی کردن، دلنوازی کردن engaging: pleasant and attracting your interest جالب، دلکش dine: to eat dinner. ناهار خوردن sup: to drink something or to eat supper نوشیدن، شام خوردن handsomely: related to the large amount of money. سخاوتمندانه Ali Baba's son did not choose to lie under such obligation to Khaujeh Houssain, but was so much straitened for want of room in his house, that he could not entertain him so well as he wished; he therefore acquainted his father Ali Baba with his intention, and told him that it did not look well for him to receive such favors from Khaujeh Houssain, without inviting him in return. پسر علی بابا که در مقابل خواجه حسین تحت آن محذور قرار گرفته بود تصمیم نداشت که به او دروغ بگوید ولی در اینکه به خانه او برود خودش را در محدودیت قرار میداد (زیاد به خانه اش نمیرفت) که در نتیجه او (رئیس دزدها) نمیتوانست آنگونه که دلش میخواهد از پسر علی بابا پذیرائی کند. از این رو پسر علی بابا پدرش را از منظورش با خبر کرد و به او گفت که برایش خوش آیند نیست که خواجه حسین اینگونه به او ابراز مهربانی کند و حال آنکه آنها در عوض (هنوز) او را (به خانه اشان) دعوت نکرده اند. لغات: obligation: a moral or legal duty to do something التزام، محظور، وظیفه Straiten: to apply restriction تنگ کردن، محدود کردن، در مضیقه گذاشتن. acquaint: to give someone information about something با خبر کردن، مطلع کردن Ali Baba, with great pleasure, took the treat upon himself. "Son," said he, "tomorrow being Friday, which is a day that the shops of such great merchants as Khaujeh Houssain and yourself are shut, get him to take a walk with you, and as you come back, pass by my door, and call in. It will look better to have it happen accidentally, than if you gave him a formal invitation. I will go and order Morgiana to provide a supper." علی بابا با خورسندی خودش مسئولیت این کار را به عهده گرفت و گفت: پسر! فردا جمعه است روزی که مغازه های بازرگانان بزرگی مانند خواجه حسین و خودت بسته است. از او بخواه تا کمی با تو قدم بزند و وقتی برگشتی از کنار درب منزل من بگذر و او را به داخل دعوت کن. اینگونه که دعوت کردن او به نظر اتفاقی بیاید بهتر است تا اینکه او را رسما دعوت کنی. من میروم و به مارجیانا دستور میدهم تا شامی را تهیه ببیند. The next day Ali Baba's son and Khaujeh Houssain met by appointment, took their walk, and as they returned, Ali Baba's son led Khaujeh Houssain through the street where his father lived; and when they came to the house, stopped and knocked at the door. "This, sir," said he, "is my father's house; who, from the account I have given him of your friendship, charged me to procure him the honor of your acquaintance; and I desire you to add this pleasure to those of your favors for which I am already indebted to you." روز بعد پسر علی بابا و خواجه حسین روی قراری که داشتند یکدگر را دیدند مشغول قدم زدن شدند و وقتی برگشتند پسر علی بابا خواجه حسین را به سمت خیابانی برد که که پدرش در آن زندگی میکرد و وقتی به دم خانۀ علی بابا رسیدند ایستاد و در زد و (به خواجه حسین) گفت: آقا! این خانۀ پدر من است که بنابر گزارشی که از رفاقت با تو به او داده ام من را بر آن داشت که افتخار دوستی با شما را برایش مهیا کنم و من از آنجا که هنوز به شما مدیونم دوست دارم که شما این خوشی را به حساب لطفهائی ( که به من کرده اید) بگذارید. لغات: procure: to obtain something, especially something that is difficult to get تحصیل کردن، بدست آوردن acquaintance: a relationship with someone you know, but who is not a close friend آشنائی، رفاقت indebted: to be very grateful to someone for the help they have given you مدیون، بدهکار Though it was the sole aim of Khaujeh Houssain to introduce himself into Ali Baba's house, that he might kill him without hazarding his own life or making any noise; yet he excused himself, and offered to take his leave. But a slave having opened the door, Ali Baba's son took him obligingly by the hand, and in a manner forced him in. با آنکه این تنها وسیلۀ ارزیابی برای خواجه حسین بود تا خودش را با خانۀ علی بابا آشنا کند تا شاید او را بکشد بدون اینکه زندگی خودش را دچار مخاطره کند یا سر و صدائی تولید کند، با این وجود عذر خواهی کرد و پیشنهاد کرد که مرخص شود. ولی یک نوکر درب را باز کرده بود و پسر علی بابا آماده به خدمت با دستش او را گرفته بود (که به داخل هدایت کند) و به این شکل او را مجبور کرد که به داخل بیاید. لغات: sole: not shared with anyone else تنها، منحصر به فرد. hazard: to risk losing your money, property etc in an attempt to gain something به مخاطره افکندن take his leave: to say goodbye to someone خداحافظی کردن obliging: willing and eager to help به شکل آماده به خدمت Ali Baba received Khaujeh Houssain with a smiling countenance, and in the most obliging manner he could imagine. He thanked him for all the favors he had done to his son; adding withal, the obligation was the greater, as he was a young man not much acquainted with the world, and that he might contribute to his information. علی بابا با قیافه ای خندان و به گونه ای کاملا آماده به خدمت که خواجه حسین میتوانست تصور کند از او استقبال کرد. از خواجه حسین به خواطر تمام لطفهائی که به پسرش کرده بود تشکر کرد و همچنین اضافه کرد از آنجائی که پسرش جوان است و زیاد با دنیا آشنا نیست مسئولیت او بیشتر است و باید پسرش در اطلاعاتی که خواجه حسین دارد با او شریک شود. لغات: countenance: your face or your expression سیما، رخ، قیافه obliging: willing and eager to help آماده به خدمت، از روی مهربانی withal: nevertheless با این وجود Khaujeh Houssain returned the compliment, by assuring Ali Baba, that though his son might not have acquired the experience of older men, he had good sense equal to the experience of many others. خواجه حسین هم در عوض شروع به تعریف و تمجید کردن نمود بدین گونه که علی بابا را مطمئن ساخت که هرچند فرزندش ممکن است که تجربۀ افراد مسن را نداشته باشد ولی شعور و درک خوبی دارد که در حد تجربۀ افراد بسیار دیگری است. لغات: compliment: To say something nice about someone or something خوب تعریف کردن، تمجید کردن، حرفهای خوب در توصیف کسی گفتن. After a little more conversation on different subjects, he offered again to take his leave; when Ali Baba, stopping him, said, "Where are you going, sir, in so much haste? I beg you would do me the honor to sup with me, though what I have to give you is not worth your acceptance; but such as it is, I hope you will accept it as heartily as I give it." بعد از آنکه اندکی در مورد مسائل مختلف دیگری صحبت کردند او (خواجه حسین) پیشنهاد کرد که خداحافظی کند (و برود) ولی علی بابا مانع او شد و گفت: با این عجله به کجا میروی . خواهش میکنم به من لطفی کن و شام را نزد من صرف کن هرچند آنچه تقدیمت میکنم سزاوار شما نیست ولی از آنجا که فقط همین مقدار از دست من بر می آید امیدوارم که همانطور که من از صمیم قلب آنچه دارم به تو میدهم تو هم از ته دل خواهش من را قبول کنی. لغات: such as it is: used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it. همانطور که هست آنچه از دست بر می آید. آنچه در توان است (هرچند کم و ناچیز باشد). "Sir," replied Khaujeh Houssain, "I am thoroughly persuaded of your good-will; and if I ask the favor of you not to take it ill that I do not accept your obliging invitation, I beg of you to believe that it does not proceed from any slight or intention to affront, but from a reason which you would approve if you knew it." خواجه حسین در جواب گفت: دوستم! من کاملا تحت تاثیر حسن نیت تو قرار گرفته ام و از تو میخواهم که ناراحت نشی از اینکه که من نمیتوانم دعوت مهربانانۀ تو را قبول کنم و خواهش میکنم که باور کن که این (عدم قبول) به اندازۀ سر سوزنی از سر توهین نیست بلکه بدلیل چیزی است که اگر میدانستی (با من) موافقت میکردی. لغات: affront: a remark or action that offends or insults someone توهین "And what may that reason be, sir," replied Ali Baba, "If I may be so bold as to ask you?" "It is," answered Khaujeh Houssain, "that I can eat no victuals that have any salt in them; therefore judge how I should feel at your table." "If that is the only reason," said Ali Baba, "it ought not to deprive me of the honor of your company at supper; for, in the first place, there is no salt ever put into my bread, and as to the meat we shall have to-night, I promise you there shall be none in that. Therefore you must do me the favor to stay. I will return immediately." علی بابا در جواب پرسید: هرچند ممکن است سوال من جسورانه باشد ولی چه دلیلی میتواند در کار باشد؟ خواجه حسین گفت: علتش این است که نمیتوانم غذائی را که در آن نمک باشد بخورم حال خودت قضاوت کن که سر سفرۀ شما چه احساسی میتوانم داشته باشم. علی بابا گفت: اگر علتش تنها همین است این نباید موجب شود که من از افتخار همنشینی با تو هنگام صرف شام محروم شوم. برای اینکه اولا در نان من اصلا نمکی وجود ندارد و قول میدهم که در غذائی که قرار است امشب بخوریم هم نمکی نباشد. از این رو باید این لطف را به من بکنی که بمانی. من الان بر میگردم. لغات: be so bold: to do something that other people feel is rude or not acceptable جسورانه عمل کردن victuals: food and drink آذوقه، آب و غذا in the first place: used to introduce a series of points in an argument, discussion etc اولا. Ali Baba went into the kitchen, and ordered Morgiana to put no salt to the meat that was to be dressed that night; and to make quickly two or three ragouts besides what he had ordered, but be sure to put no salt in them. علی بابا به داخل آشپزخانه رفت و به مارجیانا گفت که در غذائی که برای آن شب آماده میشود نمک نریزد و سریع دو یا سه عدد راگو در کنار آنچه دستور داده بود درست کند ولی اصلا نمک در آنها نریزد. لغات: ragout: a mixture of vegetables and meat boiled together غذائی که با سبزیجات و گوشت آب پز شده درست میشود Morgiana, who was always ready to obey her master, could not help, this time, seeming somewhat dissatisfied at his strange order. "Who is this difficult man," said she, "who eats no salt with his meat? Your supper will be spoiled, if I keep it back so long." "Do not be angry, Morgiana," replied Ali Baba: "he is an honest man; therefore do as I bid you." مارجیانا که همیشه آماده بود که از اربابش اطاعت کند دیگر این دفعه از دستش کاری بر نمی آمد یک جورائی از این دستور عجیب نا خرسند بود و گفت: این آدم مشکل پسند دیگر کیست که اصلا در غذایش نمک نمیخورد؟ اگر غذا را برای مدت طولانی نگه دارم خراب میشود. علی بابا در جواب گفت: مارجیانا! عصبانی نشو او یک مرد شریف است از این رو آنچه به تو گفتم انجام بده. لغات: bid: to order or tell someone what to do دستور دادن Morgiana obeyed, though with no little reluctance, and had a curiosity to see this man who ate no salt. To this end, when she had finished what she had to do in the kitchen, she helped Abdoollah to carry up the dishes; and looking at Khaujeh Houssain, knew him at first sight, notwithstanding his disguise, to be the captain of the robbers, and examining him very carefully, perceived that he had a dagger under his garment. "I am not in the least amazed," said she to herself, "that this wicked wretch, who is my master's greatest enemy, would eat no salt with him, since he intends to assassinate him; but I will prevent him". مارجیانا هم اطاعت کرد البته نه با بی میلی بلکه بیشتر کنجکاو بود که این مرد که اصلا نمک نمیخورد را ببیند. سر آخر وقتی او کارش را در آشپزخانه تمام کرد عبد الله را کمک کرد که غذاها را بالا ببرد و به خواجه حسین نگاه کرد با همان نگاه اول او را شناخت و با وجود تغییر لباسش فهمید که او همان رئیس دزدان است. او را به دقت نگاه کرد و فهمید که او خنجری در زیر لباسش دارد. با خودش گفت: اصلا جای تعجب نیست که این انسان پست و شرور که بزرگترین دشمن ارباب من است نمیخواهد نمک گیر او شود چرا که میخواهد او را بکشد ولی من جلو او را میگیرم. لغات: reluctance: when someone is unwilling to do something, or when they do something slowly to show that they are not very willing بی میلی notwithstanding |